==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ངེས་མཚན་མའི་སྐྱེས་བུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། འདྲི་མཁན་གྱི་གནས་དང༌། དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཆ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། མི་འཚོ་བ་དང༌། ཆར་འབབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕོ་ཉའི་མཚན་མ་རྣམས་སྟོན་འདོད་པས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ། ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཅི་འདྲ་ག་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་སླར་གསུངས་པའོ། །དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གྲངས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཕྲི་པ་དང་བསྐྱེད་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྲི་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཤི་བ་ཞེས་ཤིང་འཕོ་བའོ། །དེ་བཞིན་འཇིགས་པ་ཆུང་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཆུང་ཞེས་པ་
༄། །ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་བ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲམ་པའི་ཆོགས་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབ་འགྱུར་ན། །དབུགས་ནི་ཆད་ཅིང་འཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ལ་བབ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་འཆི་བའི་ས་ལ་གལ་ཏེ་རྩིས་ཀྱིས་བརྩིས་ན། དབུགས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཆད་ཅིང༌། འཆད་འགྱུར་ཞེས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་ཆད་པ་ནི་ཤི་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆད་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ། རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མུ་ཁྱུད་བཅུ་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྔོན་དུ་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ཚད་ནི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཚད་ལྔའོ། །རྩིས་ཡིག་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཅུའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ལ་བཅོ་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུའོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ལ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག

【汉语翻译】
关于我的座位的第二章的解释。
关于我的座位的第二章的解释。
༄༅། །现在想要展示非时而死的征兆出现时，守护具有确定征兆的人的方法，以及提问者的处境，气息状态的部分，生存和不生存，下雨的方法，以及使者的征兆。因此，以“智慧本身的不同之处”等开始撰写第二章。其中，“身体的征兆如何？”是指在人们的身体上存在的非时而死的征兆是什么，在哪里存在。以“听着，金刚大王”等开始，是世尊再次宣说那个。 “气息极度粗猛，有情六个月内死亡”，是指进入和出现的呼吸的特征，如何从所说的数字中颠倒地减少和增加。身体也出现增加和减少，有情众生的身体被称为死亡，即树木的转移。 “同样，如果看到小恐惧”，等是说其他的非时而死的征兆。意思是这样的：所谓“小恐惧”，是看到非时而死而感到恐惧。 “脸颊的集合会摇动”，是指如果时间到了，“气息会中断和减少”，是指如果时间到了，是指在突然死亡的地方，如果用计算来计算，气息的量会中断，减少，即增加和减少。那时，中断就是死亡。而且，完全了解中断的次第是上师的口诀，即第十二个表格要具有第十二个圆环，并且要先写中间的表格。其中，外部的量是东边的表格有五个量。五个算术记录。第二个表格也有十个。第三个表格有十五个。第四个表格有二十个。第五个表格有二十五个。第六个表格有二十六个。第八个表格有二十八个。第九个表格有二十九个。第十个表格有三十个整。第十一个表格。

【英语翻译】
Explanation of the Second Chapter on My Seat.
Explanation of the Second Chapter on My Seat.
༄༅། །Now, desiring to show the methods for protecting beings with definite signs when signs of untimely death appear, as well as the situation of the questioner, the aspects of the breath's state, living and not living, methods for rain, and the signs of messengers. Therefore, the second chapter is composed starting with "The very wisdom has differences." Among these, "How are the signs of the body?" refers to what and where are the signs of untimely death that exist in the bodies of beings. Starting with "Listen, great Vajra King," it is the Blessed One speaking that very thing again. "Breath is extremely coarse, sentient beings die within six months," refers to how the characteristics of entering and emerging breath are subtracted and added in reverse from the numbers that were spoken. The body also experiences increase and decrease, and the bodies of sentient beings are called death, which is the transference of trees. "Likewise, if small fear is seen," etc., are speaking of other signs of untimely death. The meaning is like this: "Small fear" is said to be the fear felt from seeing untimely death. "The collection of cheeks will shake," refers to if the time has come, "breath will be interrupted and reduced," refers to if the time has come, which means that in the place of sudden death, if calculated by calculation, the amount of breath will be interrupted and reduced, which is increase and decrease. At that time, interruption is death. Moreover, fully understanding the order of interruption is the oral instruction of the lama, which is that the twelfth table should have the twelfth circle, and the central table should be written first. Among these, the external measure is that the eastern table has five measures. Five arithmetic records. The second table also has ten. The third table has fifteen. The fourth table has twenty. The fifth table has twenty-five. The sixth table has twenty-six. The eighth table has twenty-eight. The ninth table has twenty-nine. The tenth table has thirty even. The eleventh table.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་དབུས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་བར་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ལོ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ལོ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ལོ་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །བརྒྱད་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དགུ་པ་ལ་ཚེས་བཅུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ཚེས་ལྔའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཚེས་གསུམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཚེས་གཉིས་སོ། །དབུ་མ་ལ་ཚེས་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་འཚོ་བའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྔ་དྲོ་འཛག་པའི་དུས་ལ་ནི། །དེ་ལ་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོ་རངས་འཛག་པའི་ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་ཆད་པར་གྱུར་
༄། །ན། འཚོ་བའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་ནང་ཀ་ཆད་པ་ན། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེ་མ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེས་བདུན་གྱིས་འཆིའོ་ཞེས་པའོ། །མིག་གི་ཨཱཾ་བ་ར་ཆད་ན། ཏྲོ་ཏ་དེ་བཞིན་ཉི་མ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྩ་ལ་ཏྲོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཆད་ན། མི་འཕར་བས་ན་ཚེས་ལྔས་འཆིའོ། །དེའི་ཡང་སྣ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིག་རྩའི་མཐའ་ན་འཕར་བ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འགྲམ་པའི་བར་ཤ་ཆད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་བུའི་གློ་ན་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཞག་གཅིག་གིས་འཆིའོ། །རྣ་བའི་ཨུ་དུམ་རྣམ་ཆད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་ཁུང་བུའི་ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འབྱོར་བའི་རྩ་གང་དེ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལས་མི་ཐུབ་བོ། །འདི་ལ་ལྕེ་ནི་ཐིག་ནག་ཞེས་པ་ནི། །ལྕེ་ལ་གློ་བུར་དུ་སྐུད་པ་འདྲ་བའི་རི་མོ་ནག་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞག་གཉིས་ཀྱིས་འཆིའོ། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་འཐམས་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི། སོས་སོ་འཐམས་མ་ཐག་ཏུ་ཞག་གསུམ་ཁོ་ནས་འཆིའོ། །མགྲིན་པ་གློའམ་ཕྱི་རོལ་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩེའུ་ཆུང་ཞེས་པ་དེ་ཆད་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆིའོ། །བྲང་གི་ལྷེའུ་ནི་ཞོམ་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་བྲང་སྙིང་མར་ཞོམ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཁོ་ནའོ། །སེན་མོ་བཀྲག་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་རྐང་ལ

【汉语翻译】
第三十一。第十二个表格是三十二。中间的表格是三十三。要知道这些中间的顺序。还有中间的圆圈，东边的表格是三年。第二个是两年。第三个是一年。第四个是六个月。第五个是三个月。第六个是两个月。第七个月是一个月。第八个月是半个月。第九个是十天。第十个是五天。第十一个是三天。第十二个是两天。中间的是一天。这样是生存的天数。如是又说，如此气息断绝，生起瑜伽士在何时应当完全观察呢？说：在早上滴落的时候，应当观察那个征兆。这是说，想法是这样的：应当从早上滴落的肢体的状态来完全观察。现在是八个肢体所处的地方断绝了。

【英语翻译】
Thirty-one. The twelfth table is thirty-two. The middle table is thirty-three. One should know the order of these middle ones. Also, in the middle circle, the eastern table is three years. The second is two years. The third is one year. The fourth is six months. The fifth is three months. The sixth is two months. The seventh is one month. The eighth is half a month. The ninth is ten days. The tenth is five days. The eleventh is three days. The twelfth is two days. The middle one is one day. Thus are the number of days of survival. Thus it is also said, "When the breath is cut off like this, when should the arising yogi fully examine?" It is said, "At the time of dripping in the morning, one should examine that sign." This means that the thought is like this: one should fully examine from the state of the limb dripping in the morning. Now, when the place where the eight limbs are located is cut off,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་སེན་མོ་རྣམས་དམར་པོའི་དངོས་པོ་མེད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཚེས་དྲུག་ན་འཆིའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་ནང་ཀ་ཆད་པ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་གང་གི་རྩ་ཆད་པར་གྱུར་པ་གནས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ས་བོན་ནམ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །དྲག་པོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾའོ། །རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡུཾ་ངོ༌། །གདོལ་པ་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སེང་གེ་
༄། །མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྟག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཅེ་སྦྱང་གི་ས་བོན་ནི་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །འུག་པ་མའི་ས་བོན་ནི་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་བསྲུང་བའི་དོན་ཕྱིའི་འཁོར་ལ་གཞག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བསྲུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྲེག་སྣོད་གཉིས་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མ་བསྲེགས་པའི་གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉིས་བླངས་ཏེ། གུར་གུམ་གོ་རོ་ཙ་ན་ས་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ། གི་ཝང་ངམ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྟོག་གོ །ད་ནི་ཐབ་བྲི་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། རེའུ་མིག་དགུ་སོགས་ཆ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་མའི་གྱོ་མོའི་སྣོད་ལ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་མ་ཆ་དག་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་སྣོད་ལ་ཡང་མུ་ཁྱུད་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའོ། །ད་ནི་ནང་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉི་ག་ལ་ཡང་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ས་བོན་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་བསྐོར། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་པར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་འོག་ན་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསྲུང་བའི་ངག་གི་གོང་དུ་གཞག །ཅེས

【汉语翻译】
如果谁的指甲在红色物质消失后立即脱落，那么他将在第六天死去。像这样宣说的征相，为了守护已经观察到非时死亡征兆的众生，宣说了仪轨。如“鼻内柱子断裂时”等等。对于所有这些，口诀是这样的：哪个部位的脉络断裂，就在那个部位观想如所说的种子字或由此生起的本尊。因此才宣说了“以智慧种子字”等。智慧的种子字是字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）。金刚的种子字是字母སུཾ（藏文，梵文天城体suṃ，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：苏穆）。猛烈的种子字是字母ཀྵུཾ（藏文，梵文天城体śuṃ，梵文罗马拟音shum，汉语字面意思：舒穆）。僵尸母的种子字是字母ཡུཾ（藏文，梵文天城体yuṃ，梵文罗马拟音yum，汉语字面意思：永穆）。旃陀罗母的种子字是字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）。狮子
༄། །母的种子字是字母སྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体smryuṃ，梵文罗马拟音smryum，汉语字面意思：斯穆日永穆）。老虎母的种子字是字母ཧྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体hmryuṃ，梵文罗马拟音hmryum，汉语字面意思：哈穆日永穆）。豹子的种子字是字母ཡྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体ymryuṃ，梵文罗马拟音ymryum，汉语字面意思：雅穆日永穆）。猫头鹰母的种子字是字母ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体ṣhmryuṃ，梵文罗马拟音shhmryum，汉语字面意思：沙穆日永穆）。再次，为了守护的目的，宣说了将外围安置的仪轨。如“此外，将要宣说守护”等等。其中，“取两个燃烧器皿”是指取两个未燃烧的瓦罐。 “藏红花牛黄写”是指用牛黄或藏红花书写，这样理解。现在宣说绘制火坛的形态。 “此外，将要宣说。九宫格等分”等。口诀是这样的：在下面的瓦罐上，用一个圆圈环绕，绘制九宫格的轮。上面的十二等分是指在狮子的器皿上也用一个圆圈环绕，绘制十二宫格的轮。现在，为了展示放置在其中的咒语，宣说了“中央写上名字后”等等。在两个瓦罐的中央，都要写上所要成办者的名字。如果问如何书写，则宣说了“用种子字同样环绕”。意思是说，在咒语的字母之间书写。为了清楚地说明这一点，宣说了“敬礼之声在前”等等。敬礼之声是字母ཨོ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，汉语字面意思：嗡）。这要在所要成办者的名字下面书写。放置在守护语的前面。

【英语翻译】
If someone's nails fall off immediately after the red substance disappears, they will die on the sixth day. Like this proclaimed sign, in order to protect beings for whom signs of untimely death have been observed, the ritual of protection is proclaimed. Such as "When the nasal pillar is broken," and so on. For all of these, the oral instruction is like this: whichever part's pulse is broken, in that very part, contemplate the seed syllable as spoken or the deity arising from it. Therefore, it is said, "By the wisdom seed syllable," and so on. The wisdom seed syllable is the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Literal Chinese meaning: Hum). The vajra seed syllable is the letter སུཾ (Tibetan, Devanagari suṃ, Romanized Sanskrit sum, Literal Chinese meaning: Sum). The wrathful seed syllable is the letter ཀྵུཾ (Tibetan, Devanagari śuṃ, Romanized Sanskrit shum, Literal Chinese meaning: Shum). The zombie mother's seed syllable is the letter ཡུཾ (Tibetan, Devanagari yuṃ, Romanized Sanskrit yum, Literal Chinese meaning: Yum). The candala mother's seed syllable is the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Literal Chinese meaning: Hum). The lion
༄། །mother's seed syllable is the letter སྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari smryuṃ, Romanized Sanskrit smryum, Literal Chinese meaning: Smryum). The tiger mother's seed syllable is the letter ཧྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari hmryuṃ, Romanized Sanskrit hmryum, Literal Chinese meaning: Hmryum). The leopard's seed syllable is the letter ཡྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari ymryuṃ, Romanized Sanskrit ymryum, Literal Chinese meaning: Ymryum). The owl mother's seed syllable is the letter ཀྵྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari ṣhmryuṃ, Romanized Sanskrit shhmryum, Literal Chinese meaning: Shhmryum). Again, for the purpose of protection, the ritual of placing the outer circle is proclaimed. Such as "Furthermore, protection will be explained," and so on. Among these, "Taking two burning vessels" means taking two unburnt earthenware pots. "Saffron gorocana write" means to write with gorocana or saffron, thus understand. Now the form of drawing the fire altar is proclaimed. "Furthermore, it will be explained. Nine squares and so on, equal parts," and so on. The oral instruction is like this: on the lower earthenware pot, surrounded by one circle, draw the wheel of nine squares. The upper twelve equal parts means that on the lion's vessel also, surrounded by one circle, draw the wheel of twelve squares. Now, in order to show the mantra to be placed inside, it is said, "In the center, write the name and then." In the center of both earthenware pots, write the name of the one to be accomplished. If asked how to write, it is said, "Surround it similarly with seed syllables." It means to write in between the letters of the mantra. In order to clarify this, it is said, "The sound of homage first," and so on. The sound of homage is the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, Literal Chinese meaning: Om). This should be written below the name of the one to be accomplished. Place it before the protective words.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་དག་གི་གོང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །མཐའ་རུ་གཞག་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེའི་མཐའ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །བསྲེག་པའི་ཡི་གེ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་མངོན་པར་བརྒྱན་པའི་མཐའ་ན་བསྲེག་པའི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། མུ་ཁྱུད་འཁོད་བ་ལ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། སྒྲ་ཡིག་སྟེང་སོགས་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་གི་མུ་
༄། །ཁྱུད་འཁོར་བ་ལ་གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉིས་པ་ལ་མ་ནིང་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་འོག་གི་གྱོ་མོའི་སྣོད་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་གཞག་པའི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། ཀ་ཕ་གཉིས་འགྱུར་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེ་དེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡུཾ་མོ། །གཉིས་འགྱུར་ས་བོན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་སྟེ། ཀ་དང་ཤ་བརྩེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ལྷ་མོའི་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྲུཾ་ངོ༌། །ལྔ་ལྡན་མ་ཡི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་སྔགས་བཀོད་པ་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་བསྲེགས་པ་མཐའ་མ་རུ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་སྲུཾ་སྲུཾ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་བར་བརྒྱན། །ཞེས་པས་ལྔ་ལྡན་མའི་ས་བོན་ཞེས་གསུངས་པས། དབྱིག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་བཤད་དེ་ཡིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་འོག་ན་རི་མོ་དྲང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བརྟག་པ་ཕྱིན་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་སྐྱེད་དེ། དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཧའི་ཁོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་མགོན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་མགོ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུ

【汉语翻译】
在“ra ksha ra ksha”等词语之前，应书写所要成就之事的名称。结尾所放置的种子字是，正如上面所说的结尾处，“以五方佛庄严”，意即书写字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。“焚烧之字母置于末尾”，意即在以五方佛庄严的末尾，书写焚烧之字母 སྭཱ་ཧཱ་（svāhā，svāhā，梭哈）。如此在中央安置字母后，关于环绕周围的安置方法，说道：“声字之上等环绕”，意即上方的环绕。在环绕的第二层容器上，应安置十二个去除男性特征的声字，如是等等。现在，在下方的九宫格容器上，放置三个种子字，即“ka pa 二转种子”等。其中，ka指的是地，其种子字是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。pa指的是风，其种子字是字母ཡུཾ་（yuṃ，yuṃ，勇）。“二转种子”指的是字母ཀྵུཾ་（śuṃ，śuṃ，雄），因为是ka和sha的重叠。“金刚母之女神名”，指的是字母སྲུཾ་（sruṃ，sruṃ，瑟荣）。“五蕴母之种子”，指的是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。这些字母全部按照中央九宫格的排列顺序，仅仅是为了说明咒语的排列方式而说的。“敬礼焚烧于末尾”，意即结合方式如下：ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་སྲུཾ་སྲུཾ་（oṃ che ge mo ra ksha ra ksha sruṃ sruṃ，oṃ che ge mo rakṣa rakṣa sruṃ sruṃ，嗡 某某 惹叉 惹叉 瑟荣 瑟荣），应如是排列。同样，字母ཀྵུཾ་（śuṃ，śuṃ，雄）等也应如此结合。“以五方佛庄严”，因为说了“五蕴母之种子”，所以“dbyig pa འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ”等等，这些词句解释了字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。其中，dbyig pa是字母ha下面的竖线，指的是世间自在。 “观察彼岸金刚手”，指的是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）的足垫，指的是金刚手。 “身体是”，指的是ha的腹部，指的是文殊怙主。“铃之殊胜”指的是般若波罗蜜多母，因为二者自性相同。字母ha既是文殊师利的自性，也是般若波罗蜜多的自性，应如是分别。同样，“头是慈氏”，指的是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。

【英语翻译】
Before the words "ra ksha ra ksha," the name of the thing to be accomplished should be written. The seed syllable to be placed at the end is, as mentioned above at the end, "adorned by the five Buddhas," which means writing the letter hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). "The letter of burning is placed at the end," which means at the end of being adorned by the five Buddhas, the letter of burning svāhā (svāhā，svāhā，梭哈) should be written. Having arranged the letters in the center in this way, regarding the arrangement of encircling around, it is said, "Above the sound letters, etc., encircle," which means the encircling above. On the second container of the encircling, twelve sound letters that have removed the masculine characteristics should be arranged, and so on. Now, on the nine-grid container below, three seed syllables are placed, namely "ka pa two-turned seeds," etc. Among them, ka refers to earth, and its seed syllable is the letter hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). pa refers to wind, and its seed syllable is the letter yuṃ (yuṃ，yuṃ，勇). "Two-turned seed" refers to the letter śuṃ (śuṃ，śuṃ，雄), because it is the overlapping of ka and sha. "Name of the Vajra Mother Goddess," refers to the letter sruṃ (sruṃ，sruṃ，瑟荣). "Seed of the five-aggregate mother," refers to the letter hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). All these letters are arranged in the order of the central nine-grid, just to explain the arrangement of the mantra. "Homage, burning at the end," which means the combination is as follows: oṃ che ge mo ra ksha ra ksha sruṃ sruṃ (ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་སྲུཾ་སྲུཾ་，oṃ che ge mo rakṣa rakṣa sruṃ sruṃ，嗡 某某 惹叉 惹叉 瑟荣 瑟荣), it should be arranged like this. Similarly, the letters śuṃ (śuṃ，śuṃ，雄) etc. should also be combined in this way. "Adorned by the five Buddhas," because it was said "seed of the five-aggregate mother," therefore "dbyig pa འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ" etc., these phrases explain the letter hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). Among them, dbyig pa is the vertical line below the letter ha, which refers to Lokeshvara. "Observing the other shore, Vajrapani," refers to the footstool of the letter hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), which refers to Vajrapani. "The body is," refers to the belly of ha, which refers to Manjushri. "The supreme of the bell" refers to the Prajnaparamita Mother, because the nature of the two is the same. The letter ha is both the nature of Manjushri and the nature of Prajnaparamita, it should be distinguished like this. Similarly, "the head is Maitreya," refers to the letter hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གི་གད་མོ་མགོའི་རི་མོ་སྟེ་དེ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེང་འབར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདྲ་བའི་རི་མོའོ། །སྟེང་འབར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །རྣམ་སྣང་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་ཁ་ཕ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས། །རེའུ་མིག་གི་གོ་རིམས་
༄། །ཀྱི་དབང་གིས་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྲུཾ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་དུ་ཀྵུཾ་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡུཾ་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ཧཱུཾ་གདོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱས་ནས། ད་ནི་མཚམས་ལ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྨྲྱུཾ་སེང་གེ་མའོ། །མེའི་རེའུ་མིག་ལ་ཧྨྲྱུཾ་སྟག་མོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཡྨྲྱུཾ་ཅེ་སྦྱང་མའོ། །རླུང་གི་རེའུ་མིག་ལ་ཀྵྨྲྱུཾ་འུག་པ་མ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །གྲྭའི་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། བཞི་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་ཀྵ་དང་ཡ་དང་ཧ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ན་ཡི་གེ་མའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡི་གེ་རའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཨུ་ཞབས་སྐྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྙེད་ནི་འོག་གི་གྱོ་མོའི་ཁམ་ཕོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་སྟེང་གི་གྱོ་མོ་དང་ཁམ་ཕོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་བོན་བཀོད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྟེང་གི་བཅུ་གཉིས་གནས་དེ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲའི་ས་བོན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་བ་མཐར་བཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་དབང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་ག་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་སྒྲ་ཡིག་གཞག་པའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དེ་དག་ཁོ་ན་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
嗡字的笑纹是头部的纹饰，那就是慈爱。名为“玛”的上方燃烧。意思是说，其中的“玛”字是半月形的纹饰。上方燃烧的意思是，那是其坛城的明点。显现轮回，救度轮回。意思是说，那两者显现，就是上面所说的那些。那是卡、帕等种子字。是由于表格的顺序所说。东方安放的是：意思是说，东方的表格是སྲུཾ་（藏文，梵文天城体：स्रुं，梵文罗马拟音：sruṃ，汉语字面意思：斯润）。金刚空行母。北方是ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：克逊），忿怒空行母。西方是ཡུཾ་（藏文，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永），僵尸母的种子字。南方是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），旃陀罗空行母。这样做了方位的布置之后，现在说安放在角落。有权势的方位是狮面母。意思是说，有权势的表格是སྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯姆永），狮面母。火的表格是ཧྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：赫姆永），虎面母。无实表格是ཡྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：雅姆永），豹面母。风的表格是ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：克什姆永），猫头鹰母等安放。为了想解说那些格子里的种子字的体性而说的。第四个字的六个，意思是说，意思是这样：萨、夏、雅、哈这四个字分别安放。那些字的下面是字母“玛”。它的下面是字母“ra”。它的下面又是字母“ya”。它的下面又是字母“乌”足。那些的上面全部都有半月和明点。那样完成之后，字母萨等四个各自一一观察，就具有六个字母了。有多少是下面钵的坛城的口诀。现在想近似地显示上方的钵和碗的轮上安放种子字，所以说了。上方的十二处，意思是说，意思是这样：在上面所说的十二个表格的轮的方向安放声音的种子字。敬礼焚烧放在最后，意思是说，和上面一样，在主宰处是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是具有字母“斯瓦哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的是安放中性的字母。中性的字母是ṛ rī 和 ḷ ḹ，这样安放声音的字母。那些中性的字母就是空行母。

【英语翻译】
The smile lines of the Om are the lines of the head, that is, loving-kindness. The one called 'Ma' blazing above. That is to say, the 'Ma' in it is a crescent-shaped line. 'Blazing above' means that it is the bindu of its mandala. Manifesting samsara, liberating from samsara. That is to say, those two manifest, which are the ones mentioned above. Those are the seed syllables such as kha, pha, etc. They are spoken due to the order of the table.
To place in the eastern direction: That is to say, the eastern table is स्रुं (Tibetan, Devanagari: स्रुं, Romanized Sanskrit: sruṃ, Literal Chinese meaning: Srun). Vajra Dakini. In the north is क्षुं (Tibetan, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal Chinese meaning: Kṣun), Wrathful Dakini. In the west is युं (Tibetan, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal Chinese meaning: Yun), the seed syllable of the Corpse-raising Mother. In the south is हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the Candala Dakini. Having made the arrangement of the directions in this way, now it is said to place them in the intermediate directions. In the powerful direction is Lion-faced Mother. That is to say, the powerful table is स्म्र्युं (Tibetan, Devanagari: स्म्र्युं, Romanized Sanskrit: smryuṃ, Literal Chinese meaning: Smryun), Lion-faced Mother. The fire table is ह्म्र्युं (Tibetan, Devanagari: ह्म्र्युं, Romanized Sanskrit: hmryuṃ, Literal Chinese meaning: Hmhryun), Tiger-faced Mother. The truthless table is य्म्र्युं (Tibetan, Devanagari: य्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ymryuṃ, Literal Chinese meaning: Ymryun), Leopard-faced Mother. The wind table is क्ष्म्र्युं (Tibetan, Devanagari: क्ष्म्र्युं, Romanized Sanskrit: kṣmryuṃ, Literal Chinese meaning: Kṣmryun), Owl Mothers are placed. These are spoken because one wants to explain the nature of the seed syllables of those squares. Six of the fourth letter, that is to say, the meaning is like this: the four letters sa, śa, ya, and ha are placed separately. Below those letters is the letter 'ma'. Below that is the letter 'ra'. Below that is again the letter 'ya'. Below that is again the letter 'u' foot. Above those, all have a crescent moon and a bindu. As soon as that is completed, the four letters sa, etc., are examined one by one, and they will have six letters. However many are the secret instructions of the mandala of the bowl of the lower pot. Now, wanting to closely show the placement of the seed syllables on the wheel of the upper pot and bowl, it is said. The twelve places above, that is to say, the meaning is like this: in the direction of the wheel of the twelve tables mentioned above, the seed syllables of sound should be placed. Salutation, burning, placed at the end, that is to say, as above, in the place of the lord, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and at the end, the one with the letter 'Svaha' (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) is to place the neuter letter. The neuter letters are ṛ rī and ḷ ḹ, thus placing the sound letters. Those neuter letters are the Dakinis.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། འབར་བྱེད་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འབར་
༄། །བྱེད་མ་ནི་ཡི་ག་རྀའོ། །འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་ཡི་གེ་ལྀའོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་ཡི་གེ་ལཱྀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡི་གེ་རཱྀ་དོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་དེ་དག་ནི་རིམ་པར་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་རཱྀ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་གི་རྀ་ནི་འབར་བྱེད་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་ལཎ་ནི་འཇིབ་མའོ། །ལྷོའི་ལཱྀ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་བཀོད་དོ། །གྲྭ་ལ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཀོད་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨི་ཨཱིའོ། །མེའི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉས་ལ་ཨུ་ཨཱུའོ།། བདེན་བྱལ་གྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨེ་དང་ཨཻའོ། །རླུང་གི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨོ་དང་ཨཽའོ། །དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲི་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་ནི། འོག་གི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བཀོད་པ་དང་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་འཁོར་བ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཀོད་པ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནོ་པ་ཀི་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བ་རྫོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལག་གི་ལག་རྩེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ལག་རྩེར་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོམས་ནས། ལག་པ་དེས་གྱོ་མོའི་ཁམ་ཕོར་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བརྟན་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་ལགས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ཕྱོགས་ན་བཞག་ནས་སྔགས་བཏབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་
༄། །བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་འདྲི་བ་པོའི་གནས་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
所说的“母”等等的自性，即燃烧母和摄取母等等。其中，燃烧母是字母ṛ。摄取母是字母ḷ。夺取母是字母ḹ。空行母是字母ṝ。现在说的是这些字母依次排列的方式，如“东方是空行母的位置”等等。东方的表格中，ṝ是空行母。北方的ṛ是燃烧母。西方的ḷ是摄取母。南方排列的是夺取母ḹ。关于角落，也说了用上师的口诀来排列。有权者的表格的两个位置是i和ī。火的表格的两个位置是u和ū。真假的表格的两个位置是e和ai。风的表格的两个位置是o和au。中间写名字，这说明，像下面的轮子一样，在中间的表格里排列，并且要记住在外面的圆圈上排列声音字母。那么，像这样写成的守护轮应该如何观修呢？说的是“五空行母加持”。这句话的意思是，要被五空行母加持，要观修那个坛城本身。金刚阿阇黎应该观修什么自性呢？说的是“自身与金刚者结合”。对此，也有口诀来具体说明，即按照坛城的《诺帕基》中所说的次第，进行金刚萨埵的结合。“我是金刚萨埵”要念诵。意思是念诵“嗡 班匝 萨埵 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，我）并生起我慢来观修。 “用金刚手的指尖”，意思是按照所说的次第，进行金刚萨埵的结合后，在指尖观想自己的手掌是五股金刚杵，然后用那只手接触颅碗。“中央是坚固的种子字”，指的是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“念诵一百零八遍”，意思是供养香等，也要布施供品给鬼神，放在所修之物的头部方向并念诵咒语。这些是外在的守护仪轨。现在是关于询问征兆者的位置，以及自身平等和不平等

【英语翻译】
The nature of "Ma" and so on is spoken of, such as the burning mother and the absorbing mother. Among them, the burning mother is the letter ṛ. The absorbing mother is the letter ḷ. The robbing mother is the letter ḹ. The dakini is the letter ṝ. Now it is said that these letters are arranged in order, such as "The east is the place of the dakini" and so on. In the eastern table, ṝ is the dakini. ṛ in the north is the burning mother. ḷ in the west is the absorbing mother. ḹ, the robbing mother, is arranged in the south. Regarding the corners, it is also said that the arrangement is done with the oral instructions of the guru. The two positions in the table of the powerful one are i and ī. The two positions in the table of fire are u and ū. The two positions in the table of truth and falsehood are e and ai. The two positions in the table of wind are o and au. Writing the name in the center means that, like the wheel below, it is arranged in the table in the center, and it is necessary to remember to arrange the sound letters on the outer circle. So, how should the protective wheel written in this way be meditated upon? It is said, "Blessed by the five dakinis." The meaning of this sentence is that it should be blessed by the five dakinis, and that the mandala itself should be meditated upon. What nature should the Vajra Acharya meditate on? It is said, "The self is combined with the Vajra holder." In this regard, there are also oral instructions to explain in detail, that is, according to the order mentioned in the Nopaki of the mandala, the union of Vajrasattva should be performed. "I am Vajrasattva" should be recited. It means reciting "Om Vajrasattva Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व अहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, I) and cultivating pride to meditate. "With the fingertips of the Vajra hand" means that after performing the union of Vajrasattva according to the order mentioned, one should visualize one's palm as a five-pronged vajra at the fingertips, and then touch the skull cup with that hand. "The stable seed syllable in the center" refers to the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). "Recite one hundred and eight times" means that after offering incense and so on, one should also offer offerings to the spirits, place them in the direction of the head of the object to be accomplished, and recite the mantra. These are the external protective rituals. Now it is about the position of the one who asks for omens, and the equality and inequality of oneself.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས། དགེ་དང་མི་དགེ་བསྟན་འདོད་པས། །གསུངས་པ། གཞན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུགས་དང་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མཉམ་པའི་དབུགས་ནི། མཚན་མ་འདྲི་བ་པོ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཀྱི་གློ་ནས་འདྲི་ན་དེའི་ཚེ་གཡས་ཀྱི་རྩར་འཇུག་ནས་དགེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཡོན་དུ་འཇུག་ནས་དྲི་ན་དེའི་རྩ་ལ་འཇུག་ན་དགེའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གཡས་ཀྱི་གཡས་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་པའི་དབུགས་ལ་གཡས་སུ་གནས་ན་དགེའོ། །གཡོན་གྱི་དབུགས་ལ་གཡོན་དུ་གནས་ན་དགེའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནས་ཡང་མི་དགེ་བ་གསུངས་པ། །དབུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་པ་ནི། མི་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངེས་པ་གཡས་ཀྱི་དབུགས་ལ་འཇུག་པ་གཡོན་དུ་གནས་པ་དང་གཡོན་དུ་དབུགས་འཇུག་པ་ན་གཡས་སུ་གནས་ན་མི་དགེའོ། །དབུགས་དང་མཉམ་དུ་གནས་ན་ཡང༌། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཆ་ཡིས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབུགས་འཇུག་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་དབུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དབུགས་དང་གནས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲི་བ་ཟིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ན་འདྲི་ན་དེའི་ཚེ་དགེའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ན་འདྲི་ན་དེ་ལས་གཞན་མི་དགེའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི། །རྒྱས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱས་པ་ཞེས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསམ་པའོ། །ད་ནི་ཟོས་པའི་བསྲུང་བ་དང༌། དུག་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དུག་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཟོས་པ་ལ། །ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསོ་དཔྱད་བྱ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསོ་དཔྱད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ད་ནི་དུས་བཞི་ལ་སོགས་ཟོས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དུས་བཞི་ནི་ཡི་གེ་ར་ཅན་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་ཟོས་པ་རྣམས་གསོ་དཔྱད་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་ནི་ཟོས་པ་རྣམས་གསོ་དཔྱད་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། གསོ་དཔྱད་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟོས་པའི་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་གཟུང་བའི་བསྲུང་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གསོ་དཔྱད་བཤད་འདོད་པས་དང་པོ་

【汉语翻译】
ས། 善与非善欲宣说，故说：又气息之自性，等等。以气息平等安住，说一切成就。是说，其中平等之气息，相问者近至，若从金刚阿阇黎之右胸问，彼时入于右脉，应视为善。若入于左而问，入于彼脉则善。欲明彼故说：右之右性自安住，等等。于右之气息，安住于右则善。于左之气息，安住于左则善，如是等。彼颠倒则亦说非善。与气息不合之语，是说，不合者，是颠倒而入，其中决定，入于右之气息，安住于左，及于左入气息时，安住于右则非善。与气息一同安住时，乃生起与没入之相。以分位欲示希望与不希望之差别故说：以生起与没入之结合，等等。其中没入是气息没入，生起是气息生起。气息与处所二者一同询问已，若于没入时询问，彼时则善。若于生起时询问，则彼之外非善。彼唯明说：入者一切事业，是广为人知。是说，广大者，谓一切义成就之想。今欲示吞食之守护及调合毒之方法之结合，故说：以毒心于吞食者，

【英语翻译】
Sa. Wanting to explain good and non-good, it is said: Furthermore, the nature of breath, etc. By dwelling equally with breath, it is said that all is accomplished. That is to say, regarding the equal breath, if the questioner comes near and asks from the right chest of the Vajra Acharya, then it enters the right channel, and it should be regarded as good. If it enters the left and asks, it is good if it enters that channel. Wanting to clarify that, it is said: The rightness of the right itself abides, etc. If the right breath abides on the right, it is good. If the left breath abides on the left, it is good, and so on. It is also said that it is not good if it is reversed. Words that do not agree with the breath, it is said, disagreement means entering in reverse. Among them, it is certain that entering the right breath and abiding on the left, and when the breath enters on the left, abiding on the right is not good. Even when dwelling together with the breath, it is the aspect of arising and entering. Wanting to show the difference between wanting and not wanting by division, it is said: By the combination of arising and entering, etc. Among them, entering is the entering of breath, and arising is the arising of breath. Even if the breath and the place are asked together, if asked at the time of entering, then it is good. If asked at the time of arising, then other than that, it is not good. That alone is clearly stated: All actions of those who enter are widely known. That is to say, the vast means the thought that all meanings are accomplished. Now, wanting to show the combination of protecting what is eaten and the method of combining poison, it is said: With a poisonous mind towards the one who has eaten,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང་བ་མངོན་པར་བཤད་དེ། ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དག་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱད་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་སེར་པོ་དང་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཡུཾ་དམར་པོ་དང༌། ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་སྲུཾ་དཀར་པོ་དང༌། མགྲིན་པ་ལ་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་སེར་དཀར་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧྨྲྱུཾ་དཀར་ནག་དང༌། ཐོང་ཀ་ལ་ཡྨྲྱུཾ་ནག་དམར་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཀྵྨྲྱུཾ་དམར་སེར་རྣམས་རང་གི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་གནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དང་པོ་བཀོད་ནས་དུག་འཕྲོག་པའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་དཀར་པོར་གྱུར་ནས། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཀུན་བསམས་ནས། སྙིང་པོས་དུག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་ནས་སུ། །ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འགག་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་པ་ནི། སྙིང་གར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་དེ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་
༄། །སུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་འདབ་བརྒྱད་སྙིང་ལ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་ན་འདི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འགག་སྟེ། །ཞེས་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་དམར་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གློ་ན་གནས་པས་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཁ་ན་གནོན་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །ད་ནི་གསོ་དཔྱད་གསུངས་པ། ལུས་བསྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གྱོ་མོའི་སྣོད་དམ་ཟངས་མའི་གཞོང་པའོ་མ་དང་ཆུས་གང་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཟོས་པའི་རྐང་པའི་རྩ་བ་བདག་གི་མདུན་དུ་བཞག་ནས། དེའི་དབུས་སུ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པ་འདབ་བརྒྱད་དམིགས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
守护之法开示说，如“文字善布置”等。其中，八字真言者，当于八肢布置之。如是所说之义如下：八字成真言者，即字母སུཾ་等八空行母之种子字也。于八肢布置者，即头顶布置黄色字母ཀྵུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写śuṃ，字面意思：吽），双眼布置蓝色字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，字面意思：吽），双耳及双鼻孔布置红色字母ཡུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写yuṃ，字面意思：勇），舌头布置白色字母སྲུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写sruṃ，字面意思：苏木），喉咙布置黄白色字母སྨྲྱུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写smryuṃ，字面意思：斯木勇），双臂布置白黑色字母ཧྨྲྱུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hmryuṃ，字面意思：合木勇），髋部布置黑红色字母ཡྨྲྱུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ymryuṃ，字面意思：雅木勇），肚脐布置红黄色字母ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ṣhmryuṃ，字面意思：沙木勇），各自具有自色，仅按位置顺序首先布置，于解毒之相分别时，亦全部唯成白色，修习之，是为无疑。如是所说者，谓“观想一切白色，以心咒解毒”。如是也。如是守护肢体圆满后，开示守护清净之识，如“置于坛城中，以识与了知遮断”。谓置于坛城中者，即于心间虚空方位，以“嗡 嘎玛拉 贝 梭哈”此咒，及从火供中所说之相，以莲花手印圆满

【英语翻译】
The method of protection is explained, such as "Letters are well arranged." Among them, the eight-syllable mantra should be arranged on the eight limbs. The meaning of what is said is as follows: The eight syllables that become mantras are the seed syllables of the eight Dakinis, such as the syllable suṃ. To arrange on the eight limbs means to arrange the yellow letter śuṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: śuṃ, literal meaning: Hum) on the crown of the head, the blue letter hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) on the two eyes, the red letter yuṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: yuṃ, literal meaning: Courage) on the two ears and two nostrils, the white letter sruṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: sruṃ, literal meaning: Sum) on the tongue, the yellow-white letter smryuṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: smryuṃ, literal meaning: Smryum) on the throat, the white-black letter hmryuṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: hmryuṃ, literal meaning: Hamryum) on the two arms, the black-red letter ymryuṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: ymryuṃ, literal meaning: Yamryum) on the hips, and the red-yellow letter ṣhmryuṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: ṣhmryuṃ, literal meaning: Shamryum) on the navel, each having its own color, only arranged in order of position first. When separating the aspect of detoxification, everything also becomes only white, and practicing it is without doubt. As it is said, "Visualize everything as white, and detoxify with the heart mantra." So it is. After protecting the limbs in this way, the pure consciousness is also protected, as it is said, "Place it in the center of the mandala, and block it with consciousness and knowledge." Placing it in the center of the mandala means in the space of the heart, with the mantra "Om Kamala Be Svaha" and the characteristics mentioned in the fire offering, with the lotus mudra fully

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ། དེའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་སུཾ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས་ནས་ཡང་འདུ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེས་བསྐྱེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་བཀྲམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གོས་དཀར་པོས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་པ། གདུགས་དཀར་པོས་སྟེང་ན་བཀབ་པ། གཡས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་གདན་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཀླུ་རྣམ་བཀོད་པ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འཇོག་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། མེའི་མཚམས་ན་དུང་སྐྱོང་
༄། །དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་རིགས་ལྡན་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་ན་ལིནད་ཀ་ཞེས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཟོས་པའི་ཡན་ལག་ལ་བཀོད་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་དང་འདྲ་བའི་མདོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སྣོད་ལ་ཆུ་ཡིས་བཀང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་ལ་དེ་ཀུན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ། བདག་གི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཡང་ན་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཞེས་པས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་གནས་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡུད་ཙམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གིས་དུག་འཕྲོག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མདོངས་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ལག་པས་གཟུང་བའི་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྙེད་ར

【汉语翻译】
的上方有字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的月轮。其上又有字母松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：松）所生的金刚杵。其瓶上又有字母松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：松）。从其光芒中，所有空行母的轮辐放射出来，又收摄回来。念诵：嗡 班匝 效达 萨瓦 达玛 班匝 效多 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净，我）。由该金刚杵所生，身色白色，双手以禅定印结跏趺坐。黑色头发散乱披散，以蛇饰庄严，身着白色上衣和下裙，上方以白色伞盖覆盖。右手持卡杖嘎和班杂。安住于八瓣莲花之上。观想诺杰之子等八龙的头被压制，作为座垫。如此布置龙的形象：东面的花瓣上是诺杰之子，北面的花瓣上是觉波，西面的花瓣上是托杰杰，南面的花瓣上是白玛，自在的方位是大白玛，火的方位是东炯。
༄། །真的方位是日登，风的方位是林德嘎。这些也与上面所说的，布置在所食之肢上的八个种子字颜色相同。仅仅说了那些，容器中盛满水。等等。先前做了金刚萨埵的结合，指示只有金刚阿阇黎才能做这些。我的身体是金刚，应当观想金刚萨埵。这就是说，对此也有口诀，就像广法的修法中所说的次第。或者以瞬间的方式观想自身为金刚萨埵。所谓瞬间的方式，就是自己的心间月亮上的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的金刚杵，其位置转变，观想为大手印。或者瞬间就是仅仅观想大手印的手印。如此，做了对本尊的意念之后，瑜伽士应当用什么来夺取毒呢？说了，用孔雀的翎毛。等等。对此的次第是这样的：观想自己手中所持的孔雀翎毛，仅仅是智慧空行母的手所拿持的，仅仅用它来从所调伏者的额头等处，凡是有

【英语翻译】
Above it, there is a moon mandala arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Above that, there is also a vajra arising from the letter Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：松). On its vase, there is also the letter Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：松). From the face of its rays, a wheel of all the dakinis radiates and then gathers back. Recite: Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净，我). Arising from that vajra, the body is white in color, with two hands sitting in the posture of a peaceful maiden. The black hair is scattered loosely, adorned with snake ornaments, wearing white upper and lower garments, covered above with a white umbrella. The right hand holds a khatvanga and a bhanda. Abiding on eight petals. Meditate on the heads of the eight nagas, such as Norgyas' son, being subdued and used as a seat. Thus, the arrangement of the nagas is as follows: On the eastern petal is Norgyas' son, on the northern petal is Jokpo, on the western petal is Tobkyi Gyu, on the southern petal is Padma, in the direction of power is Great Padma, in the direction of fire is Dungkyong.
༄། །In the direction of truthlessness is Rikden, and in the direction of wind is Lindka. These are also the same color as the eight seed syllables arranged on the limbs of what is eaten, as mentioned above. Only those are mentioned, filling the vessel with water. And so on. Having previously done the union of Vajrasattva, it is taught that only the Vajra Acharya should undertake all of these. My body is vajra, one should contemplate Vajrasattva. That is to say, there is also a secret instruction for this, like the order spoken of in the extensive sadhana. Or, in a momentary manner, one should contemplate oneself as Vajrasattva. The so-called momentary manner is that the vajra arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) abiding on the moon in one's heart transforms its position and is visualized as the Great Seal. Or, the momentary is just visualizing the mudra of the Great Seal. Thus, having done the deity's mindfulness, the yogi, with what should one steal the poison? It is said, with the plumage of a peacock. And so on. The order for this is as follows: Contemplate that the peacock plumage held in one's own hand is only held by the hand of the wisdom dakini, and only use it to from the forehead of the one to be subdued, etc., as many as there are.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་དྲང་ནས་འོག་ཏུ་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཀུན་ཡང་རིག་པ་བཟླས་པ་ཁོ་ནའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་ཅེས་པ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཟློས་པའི་དུས་ན་མིང་བཅུག་པ་མེད་པ་དེ་ཙམ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཚད་དུ་བཟླ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་
༄། །སྔགས་དེ་ཁོ་ན་མིང་བཅུག་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུག་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་བསྲེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དཀར་པོའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་མངོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་ནི་གཡོས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་བསྡམས་ཏེ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པས་སྙིང་གར་བརྡེག་མ་ཐག་ཏུ་མགུལ་བའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྡམས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབུགས་ནི་རྒོད་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་གཙེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབུགས་སློང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་གཙེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་གཡོས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །དུས་པ་ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ནི། །འོ་མ་དེ་རུ་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནིའོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀླུའི་གནས་སམ་གཙང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཟོས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་གསོ་དཔྱད་མི་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། གདོང་དང་ཐིག་ལེ་མིང་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་གདོན་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཐུག

【汉语翻译】
直至脚底的所有肢体都注入毒液，然后在下方水之坛城中，观想供品为智慧空行母，如是等等。所有这些都必须由精通念诵的持金刚者来做。所说的念诵咒语是：嗡 舍 达达 纳 达 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dada nadha ra hūṃ phar，汉语字面意思：嗡 舍 达达 纳 达 吽 帕），这是财增之子等八大龙王的心髓。念诵时，不加入名字，仅念诵这些即可，其含义是这样。那么，这个心髓要用什么方法念诵到什么程度呢？所说的是：金刚萨埵现证等，意思是这样：首先，在修持时，通过金刚萨埵的修法，念诵一百万遍。再者，将这个咒语加入名字后清晰念诵，所说的是：嗡 瓦苏吉 舍 达达 纳 达 梭哈（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasuki hri dada nadha ra svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦苏吉 舍 达达 纳 达 梭哈）等。嗡 舍 达达 纳 达 吽 吽 吽 帕 帕 帕，某某，愿你无毒！吽 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུག་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dada nadha ra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ che ge mo dug med par gyis shig hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 达达 纳 达 吽 吽 吽 帕 帕 帕，某某，愿你无毒！吽 帕 梭哈）。同样，对财增之子等也这样修持。芥子和白色的花朵，用檀香焚烧。这里，白色的字眼，要分别对应每一项。心脏刚一跳动，就束缚并抓住那个识。意思是说，如前所说，心脏刚一跳动，就用如何所说的命根的种子字来束缚并抓住。气息刚一呼出，就用自己的气息来折磨。意思是说，用自己的气息来唤醒所要折磨之人的气息。想法是这样的：要折磨所要折磨之人的命根，用风的种子字。所有手脚都动起来，自己要发出声音。意思是说，要用吽字的音调来降伏所要折磨之人的智慧。将残余之物倒入龙族的地方，将牛奶倒入那里。意思是说，要将牛奶等供养之物丢弃在龙族的地方或大河中。关于完全检查食物后，不能进行治疗的部分，所说的是：脸和明点，名字等。对于被他人用鬼神束缚的……

【英语翻译】
Inject poison into all limbs up to the soles of the feet, and then in the lower water mandala, visualize the offering as the wisdom dakini, and so on. All of this must be done by a vajra master who is proficient in recitation. The mantra for recitation is: Om Hri Dada Nadha Hum Phar (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dada nadha ra hūṃ phar，汉语字面意思：嗡 舍 达达 纳 达 吽 帕), which is the essence of the eight great Naga kings, including the son of Norgyai. During recitation, do not insert the name, just recite these, that is the meaning. So, with what method should this essence be recited to what extent? It is said: Vajrasattva manifestation, etc., the meaning is this: First, during the practice, through the practice of Vajrasattva, recite one hundred thousand times. Furthermore, clearly recite this mantra after adding the name, it is said: Om Vasuki Hri Dada Nadha Svaha (藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasuki hri dada nadha ra svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦苏吉 舍 达达 纳 达 梭哈), etc. Om Hri Dada Nadha Hum Hum Hum Phat Phat Phat, so-and-so, may you be free from poison! Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུག་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dada nadha ra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ che ge mo dug med par gyis shig hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 达达 纳 达 吽 吽 吽 帕 帕 帕，某某，愿你无毒！吽 帕 梭哈). Similarly, practice this for the son of Norgyai and others as well. Mustard seeds and white flowers, burn with sandalwood. Here, the word "white" should correspond to each item separately. As soon as the heart beats, bind and seize that consciousness. It means that, as said before, as soon as the heart beats, bind and seize it with the seed syllable of the life force as it was said. As soon as the breath is exhaled, torment it with your own breath. It means that you should awaken the breath of the person to be tormented with your own breath. The idea is this: torment the life force of the person to be tormented with the seed syllable of wind. All hands and feet should move, and you should make a sound yourself. It means that you should subdue the wisdom of the person to be tormented with the sound of the syllable Hum. Pour the remains into the place of the nagas, pour the milk there. It means that you should discard the offerings such as milk in the place of the nagas or in a great river. Regarding the parts where treatment should not be done after fully examining the food, it is said: face and bindu, name, etc. For those bound by spirits by others...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ནས་མཁྱེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཁོ་ནས་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཆར་དབབ་པ་ཡི་ཆོ་གའི་མཆོག །ཉིན་གཅིག་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུའི་འགྲམ་དང་ཉེ་བ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱིན་བརྗོད་པའི་ཆར་པ་དབབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཀླུབས་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ཡིས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་
༄། །བུལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །མགོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྒྲོ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་གཉིས་ཡར་འཕགས་པ་ཁོ་ནས་མགོ་སྒྲོལ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཇུག་མས་གྲྭ་རུ་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཇུག་མ་གཉིས་དཀྲིས་པས་གྲྭ་ལ་རྣམ་པར་དགོང་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཕྱོགས་སུ་རིགས་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སྟེ་མདོག་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་འཇོག་པོ་སྟེ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོའོ། །ལྷོ་ན་པདྨ་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་མདོག་དཀར་སེར། མེའི་གྲྭ་ལ་དུང་སྐྱོང་དཀར་ནག །བདེན་བྲལ་ནི་རིགས་ལྡན་དམར་ནག་གོ །རླུང་མཚམས་ན་ཧུ་ལུནྟ་སེར་དམར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་སྤྲིན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨག་ཙར་ཅན་དང་པོར་ཅན། །དྲག་པོ་ཅན་དང་དཀྲིགས་པ་ཅན། །སྲ་བ་ཅན་དང་གཏུམ་མོ་ཅན། །ཆར་འབེབས་ཅན་དང་རབ་གང་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཤར་སོགས་གཞག་པ་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱ

【汉语翻译】
大地的执金刚的心完全领悟并知晓，世尊仅想宣说而说：降雨仪轨之殊胜，一日彼即为大王。等等。于水边及近处，令人愉悦之地方。意为仅于近水处，方可描绘祈雨坛城，余处则否，如是等等。四方形者具四门，八龙以龙身作庄严。意为以五色粉末描绘财续母等八龙。双头者作头饰。意为仅以二龙向上抬升作头饰。以尾于角隅作缠绕。意为以二尾缠绕于角隅。八龙以为墙。意为胜善等八龙以为墙等。于方位者为八族。等等，意为彼等已说于中央布置。又，略作指示如下：于坛城中央，绘八瓣莲花。其上，东方之瓣为财续母之子，色白。北方为持库藏者，色黄。西方为力之源，色红。南方为黑莲花。具力大莲花，色白黄。火隅为海螺守护者，色白黑。真离为具种姓者，色红黑。风隅为呼伦达，色黄红。如是，于胜等亦以种姓之次第知晓颜色之差别。云之自在者大王，从八方迎请之。意为从龙之八方迎请云之大天等之义。具雹者与具雾者，具力者与具云者，具坚者与具暴者，降雨者与极满者。意为云之国王彼等按顺序于外围坛城中知晓。欲明彼义而说：如何安立东方等，于方位之颜色中知晓。意为彼等皆由作金刚空行母慢之瑜伽士所作。

【英语翻译】
The earth, having fully understood and known the mind of Vajrapani, the Bhagavan himself, wishing to speak, said: The supreme rite of causing rain, on one day, that itself is the great king. And so on. At the water's edge and nearby, in a pleasing place. It means that only near the water is the mandala for causing rain to be drawn, and not elsewhere, and so on. The square one with four doors, adorned with eight nagas. It means that the eight nagas, such as the wealth-increasing one, are arranged with five-colored powders. The two-headed ones make head ornaments. It means that only the two nagas raised upwards make head ornaments. With the tail, it is to be wrapped around the corner. It means that the two tails are twisted to adorn the corner. The eight nagas are the walls. It means that the eight nagas, such as the Victorious Good One, make the walls and so on. In the directions are the eight families. And so on, it means that they have spoken of arranging them in the center. Also, a brief indication is as follows: In the center of the mandala, draw an eight-petaled lotus. On it, the eastern petal is the son of the wealth-increasing one, white in color. In the north is the holder of treasures, yellow in color. In the west is the source of power, red in color. In the south is a black lotus. The powerful great lotus, white and yellow in color. In the fire corner is the conch shell guardian, white and black in color. The Truthless One is the one with lineage, red and black in color. In the wind corner is Hulunta, yellow and red in color. Thus, in the excellent and so on, the difference in color is to be known by the order of the lineages. The great king, the lord of clouds, is to be invoked from the eight directions. It means that the great gods of the clouds are to be invoked from the eight directions of the nagas. The one with hail and the one with mist, the powerful one and the one with clouds, the firm one and the violent one, the rain-causer and the completely full one. It means that those kings of the clouds are to be known in the outer mandala in order. Wishing to clarify that very thing, he said: How the east and so on are established, is to be known in the colors of the directions. It means that all of that is done by the yogi who makes the pride of Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །པདྨའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱིས་པདྨ་བསྐོར་བ་ཡི། །སྤྲུལ་གྱི་གདན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་
༄། །བཀས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཏཀྵ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་དག་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཀུན་ཡང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཁོ་ནས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕོ་ཉའི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལའོ། །མིག་ཡོན་ནི་མིག་བག་ཙམ་ཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཕོ་ཉ་ཡི། །གཉི་གའི་རྒྱུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如是说。中央为金刚空行母，于莲花座之上安住。如是等等。以蛇环绕莲花者，于幻化之座上结合者。即以蛇缠绕，安住于莲花座上。金刚空行母的。
༄。以敕令，八龙将对云之大王下达命令，如是等等。仅此而已，已阐明者为：瑜伽士已阐明智慧，是智慧空行之自性。如是。嗡 普尔 达 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr taḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，存在，圆满，梭哈。）此为近行等之咒语。如嗡 瓦苏吉 吽 梭哈，如是，于彼等塔等亦应结合。嗡 吉利 吉利 瓦日夏 瓦日夏 帕亚 吽 吽 吽 霍 霍 霍 塔 塔 塔 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gili gili varaśa variśa paya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho tha tha tha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉利，吉利，瓦日夏，瓦日夏，帕亚，吽，吽，吽，霍，霍，霍，塔，塔，塔，梭哈。）此为八云之王的咒语。嗡 班杂 达 哲尼 瓦日夏 吽 普尔 达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ta krini varaśa hūṃ bhūr taḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，达，哲尼，瓦日夏，吽，存在，圆满，梭哈。）此为念诵之根本咒。彼等为财增之子等的咒语。所有这些，唯有获得征兆之瑜伽士方可为之，如是说。此外，亦应展示信使之征兆，如是等等，即于彼。眼斜视，乃眼睛稍微倾斜。如何吾之信使之，二者之因应考察。如信使般，吾亦应完全考察，如是之义。彼等乃吉祥座四续之释，第二品。 。
吾之座之第二品之释。

【英语翻译】
Thus it was said. In the center is Vajra Dakini, seated upon a lotus seat. Like that and so on. One who has snakes encircling the lotus, one who unites on the illusory seat. That is, with snakes entwined, seated on a lotus seat. Of the Vajra Dakini.
༄. By command, the eight nagas will issue commands to the great king of clouds, like that and so on. That alone is clarified: The yogi has clarified wisdom, it is the nature of wisdom dakini. Thus. Om Bhur Tah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhūr taḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, existence, complete, svāhā.) This is the mantra of near practice and so on. Like Om Vasuki Hum Svaha, likewise, it should also be combined with those Tata and so on. Om Gili Gili Varasha Varisha Paya Hum Hum Hum Ho Ho Ho Tha Tha Tha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gili gili varaśa variśa paya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho tha tha tha svāhā, Chinese literal meaning: Om, Gili, Gili, Varasha, Varisha, Paya, Hum, Hum, Hum, Ho, Ho, Ho, Tha, Tha, Tha, Svaha.) This is the mantra of the eight cloud kings. Om Vajra Ta Krini Varasha Hum Bhur Tah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ta krini varaśa hūṃ bhūr taḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Ta, Krini, Varasha, Hum, existence, complete, svāhā.) This is the root mantra of recitation. Those are the mantras of the son of wealth increase and so on. All of these, only a yogi who has obtained the signs can do, thus it was said. Furthermore, the signs of the messenger should also be shown, like that and so on, that is in that. Cross-eyed means the eyes are slightly tilted. How should the cause of the two of my messenger be examined. Like a messenger, I should also be completely examined, that is the meaning. These are the explanation of the glorious Chatuhpitha Tantra, the second chapter. .
The explanation of the second chapter of my seat.

============================================================

